当前位置: 草根论文网 >> 医学论文 >> 文章正文

医学英语翻译与信息技术结合的可行性探析

来源:草根论文网 时间:2017-03-27 字体:[ ] 收藏 我要投稿 浏览:

 随着医疗技术的进步,医学领域的交流也逐渐增加。新的医学前沿知识、药物、医疗器械和疗法层出不穷,医学翻译的需求量也因而大大增加。医学英语翻译涉及的学科种类有临床、护理、基础医学、相关医学(口腔、康复、医学美容、检验、影像)等。医学英语包含的题材类别也很多,不仅包括国际医学最新知识,还包括医药、器械使用说明、医嘱、处方、病历、医学科普文章和临床实验报等。鉴于医学英语的学科题材种类繁多,各专业学科又有大量的专业词汇及术语资料,利用人工翻译容易费时费力,并造成重复劳动。医学英语翻译在确保准确、严谨的同时,还要讲究时效。一支笔再加上一本字典的人工翻译方法已经满足不了当今的翻译需求了。近些年来,信息技术的发展助推了计算机辅助翻译(Computer  AidedTranslation)系统的快速发展,使其在医学英语等科技专业文献的翻译中,具有巨大的优势。

本文将从医学英语文体特点,翻译标准的角度,结合计算机辅助翻译概况,以及工作原理来阐述医学英语翻译和信息技术结合的可行性。

一、医学英语的文体特点

医学英语作为科技英语的重要分支,除了具备科技英语总的语言特点—“用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业性强”,还有其独特的词汇体系和句法特征,并且具有非常鲜明的专业化、科学化特征。各个医学学科知识分类细化、语言严谨、精确、逻辑清晰、严密。笔者将从词汇、句法和语篇三个方面阐述医学英语的特点。

  ()医学英语的构词持点

  1.派生词

根据统计,医学英语词汇约为五万多个,分别来自卜几种语言。其中,希腊语和拉丁语的词素在医学英语术语中扮演很重要的角色。除了历史和文化原因之外,还由于希腊语和拉丁语词汇特别丰富,并且构词能力很强。派生词是按规则由词素(词根和词缀)以一定的方式构成的多音节或者多词素词,因此,理解派生词的各个组成部分,便能推断出该派生词的含义[z}。用不同的词缀和词根结合在一起,可以产生不同的新词汇。例如:根据希腊神话传说,赫拉(Hera)天后嫉妒森林女神Echo的美貌,便施法术让她只会重复别人说过的话,而不能自己做出回答,Echo一词现在表示“回音”。在医学领域中由echo构成的术语也相应而生,如echocardiograp(心电图)echosonogram(超声回波图)等。

词根(root)是一个单词的核心也是其最小的单位,包含着这个单词最基本的含义。在医学英语词汇中通常包含有一个或者多个词根,例如gastr-()arthr-(关节)calci-()cardi-()等。在单词gastroenteritis(肠胃炎)gastr一和enter一两个词素就是词根。

词缀,分为前缀(pre}}和后缀(aufW。一般前缀改变词义,后缀改变词性。比如cardiaod-()可派生出car cardium(心肌)carditis(心脏炎)bradycardia(心率缓慢)tachycardia(心率过速)等,menorrhea-(月经)可派生出dysmenorrheal(痛经)amenorrhea(闭经)hyper menorrhea(月经过多)oligomenorrhea(月经量少)等。派生词使医学英语源源不断地产生了大量的词汇。由于医学英语词汇的词根词缀种类数目繁多,人工记忆起来很复杂。

  2.两栖词

两栖词汇是医学英语词汇的一大特征。这些两栖词汇既可以用于日常英语中,也在医学英语中使用。与日常英语中不同的是,在医学英语中,词义发生了变化,与日常英语中的含义存在明显的不同。例如:consumption,普通含义是消费、消耗,医学英语上则表示肺痔、肺结核;carrier,普通含义是运送者、货架,医学英语中的含义是带菌者、载体。这些词如果用在不同的语境中意义反差很大,因此需要专门的医学英语语料库来辅助翻译。

3.冠名术语

医学英语中,一些科研手段、疾病、医学检验方法等往往以人名或地名被命名。如果某种疾病在一个地方流行,就可以采取“地名+disease"来给该疾病冠名。比如Holla(霍拉)是一个地名,在挪威,因为霍拉地区发生地方溶血性黄疽,因而被冠名为Holla disease(霍拉病)。有些则以人名冠名,比如阿尔茨海默病(Alzheimer'sdisease)即老年痴呆,此病以医生Alois Alzheimer的名字而命名[f}l。冠名术语多以音译为准,翻译时,要做到规范、准确和统一。

  4.缩略语

在科技英语中,医学英语是使用缩略语最多的。医学英语缩略语是医学英语词汇或词组的简略形式,具有较强的专业性、地域性和较大的信息量,同时也非常简明和便捷阎。在医学英语文献中存在大量较长且繁复的专业词汇,使医学信息交流变的卜分复杂,因此,在口头交流和医学文献中就出现了大量的缩略词来压缩常见的医学信息。

缩略语的表现形式主要有以下三个种类:第一,由该词汇原词或词组的首字母构成,比如PDW(  plateletdistribution width,血小板分布宽度)WBC(  white bloodcell,白细胞)SARS(  severe acute respiratory syndrome,非典型肺炎);第二,提取原来单词和词组中的重要要字母,比如ACh}acetylcholine,乙酚胆碱)flu(  influenza,流感);第三,被缩略的部分与整词相加而成,比如A cell(accessory cell,辅佐细胞)

 ()句法

1.长句和复合句

在学术论文、医学文献及教材中,带有定语从句、名词性结构、分词短语等的长句和复合句出现频繁。医学英语中大量使用长句以及复杂句的原因是医学领域需要准确严密地表达医学对象之间的逻辑关系,不能有歧义,否则会导致医疗事故的发生。译者在翻译长句及复合句时,应注重提高句子的处理技巧。英译汉时,要从句法结构、语法规则人手,将复合句转变为简单句从而便于理解。

2.被动语态

医学英语的内容往往是说明或者论证性的,不宜带着个人情感。医学英语的陈述更注重客观事实、事物的性质特征和研究方法等,所以常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。例如,医学英语中被动语态的常见形式有:Ithas been proved that(已经证实,实践表明……)It   isestimated that(据预测,估计)It can be used in(能够被用来),等等。

 ()语篇

医学英语文章题材很多,其中有药品,医疗器械使用说明书、临床诊断证明、医学专业论文、病历、临床试验报告、医学科普文章等。不同的题材在词汇、语法、风格上各不相同。语篇是翻译活动的对象和最终输出品。

各个句子在语篇中是相互关联的。语言学家Halliday(韩礼德)把语篇的衔接方法分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接有照应、替代、省略和连接这几种形式,而词汇衔接则有重述和搭配两种方法。科技英语的语篇大部分是通过这些方法衔接的[}e}。译者需要尽量确保原文语篇结构的完整性和语义的连贯性。虽然不同的学者对医学英语翻译标准的表述方式不同,但“忠实”和“通顺”依然是医学英语翻译的首要标准。另外,根据医学英语的文体特点,以及医学类译文的读者群体主要为医学专业人士,国内外许多学者将译文是否符合专业性表达也作为医学英语翻译的重要标准之一。

总之,由于医学英语的以上特点,利用计算机辅助翻译软件进行翻译,不仅可以通过它的术语库功能保持术语的一致性从而达到词汇衔接,还可以利用其翻译记忆系统对相似句式或固定格式采用相似译法以保持文章在逻辑上的连贯性。

二、医学英语翻译标准及计算机辅助翻译概况

()医学英语翻译标准

医学英语是科技英语的一种,用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业性强。弗米尔(Hans  J.Vermeer)的目的论(Skopos Theory)里这样陈述:医学英语和其他的专业文本一样,翻译时应忠实于原文,确保译文准确无误的传达原文信息。阎庆甲则认为明确、通顺、简练是科技翻译同时也是医学英语的翻译准则。韩其顺等把忠实和通顺作为目前公认的两条翻译准则。同属于科技英语范畴的医学英语,即使有其自身独有的特征,也要遵循忠实和通顺这两条最基本的翻译标准阁。因而,忠实和通顺可以被当作医学英语翻译的最基本原则。翻译医学用语时,译者必须做到概念清晰,数据精确,完整准确的传达医学原文的信息。与此同时,医学译文要规范、通俗、没有歧义并符合译人语的语言文化习俗。

  ()计算机辅助翻译概况

计算机辅助翻译可有效帮助翻译者更加优质和高效地完成工作核心技术是翻译记忆系统。与人工翻译相比,能够有效规避人工的重复劳动,对一些医学术语和常用句段可直接给出译文。翻译工具分为以下几种:一是综合性翻译软件,如SDL Trados、雅信CAT ,  Wordfast;二是单项全能型翻译软件,如Multiterm Extract, QA Distiller,ErrorSpy;三是电子词典,如金山词霸、灵格斯翻译软件等;四是在线网络数据库,如CNKI翻译助手、词博科技词典、词都以及各类百科全书等;五是检索工具,如Google、百度等搜索引擎、DataSerach;六是在线协作翻译软件,如谷歌译者工具箱、Lingotek,  Wordfast Anywhere;七是其他辅助工具,如数据转换的Tradoser,P1usToyz.doc,格式转换的Translate  AutoCAD,  PPTHelper,项目管理工具,口译辅助工具等。

计算机辅助翻译可最大限度的避免翻译重复语句,并且具有模糊匹配的功能,使其能够给出类似的句法结构或者部分重复句段的参考译文,从而保证医学英语专业术语的统一性和同一领域文本中的特定用语和表述方式的一致性。计算机辅助翻译可以支持多文本编辑和自动排版等功能,这样既可以大幅度提高翻译效率和翻译质量,又可以降低翻译成本。2008年,北京大学的侯晓深和颜玉柞进行的一项CAT使用现状的网络调查并发现,约66%的译员使用CAT工具,其中85.8%在使用Trados, 29.68%使用雅信CAT。可见,计算机辅助翻译可大规模应用于医学英语的翻译中,这样不仅能够辅助译员进行翻译,而且能提高译员的专业英语翻译能力。

总之,医学是一门严谨的学科,医学翻译中应保证译文的专业性和科学性。本文从词汇、句法和语篇三个层面分析了医学英语的文体特征及其“忠实”“通顺”“专业”的翻译准则,并介绍了计算机辅助翻译概况。计算机辅助翻译凭借自身的翻译记忆系统规避翻译重复句段,自身的模糊匹配功能也能够提供类似句法结构的参考译文,从而确保医学术语及同领域文本的特定用语和表述方式的的一致性。翻译软件的多文本编辑和自动排版等功能也大大提高了翻译效率质量,节约翻译成本。但是,每种翻译软件都有其自身的优势和不足,在使用过程中译者应积极学习医学专业知识,结合查阅专业书籍和词典,充分利用互联网,才能保证翻译的专业性与科学性。

标签:
作者:郑编辑 责任编辑:郑编辑

相关论文信息

毕业论文 - 关于我们 - 联系我们 - 业务流程 - 版权声明 - 代写论文价格 - 合作期刊 - 论文联盟 - 网站地图 - baidu.xml

草根论文网主要提供代写毕业论文[代写本科毕业论文、代写专科毕业论文等]、代写硕士论文、代写代发职称论文等论文代笔服务!我们的论文代写交易流程,支持支付宝交易,保障您在论文代写过程中享受诚信服务。同时提醒大家代写论文,还需慎重选择商家,以免上当受骗。代写论文要找专业的,信誉好的。

CopyRight © 2007-2016 草根论文网 www.cglunwen.com  All rights reserved. 闽ICP备08006032号